VIDÉO - Replay, spam... Ces anglicismes qu'on nous demande de ne plus utiliser

par L.T. | Reportage TF1 Sophie De Vaissière, Imane Rachati
Publié le 1 septembre 2023 à 18h10, mis à jour le 1 septembre 2023 à 22h57

Source : JT 13h Semaine

La Commission d’enrichissement de la langue française vient de publier au Journal officiel une liste de nouveaux termes pour remplacer les anglicismes dans le domaine de la culture.
Reste à voir s'ils seront vraiment utilisés...

Les mots anglais nous entourent et envahissent notre quotidien. Mais savons-nous au moins les définir ? Prenons l’exemple du mot "replay". Les passants sollicités par TF1 dans la vidéo ci-dessus ne trouvent pas l’équivalent français, qui est en fait "service de rattrapage". Idem avec le mot "ghosting", qui signifie ignorer quelqu’un, mais dont la traduction officielle est "fantomisation". 

“Mais qui a traduit ces mots comme ça ?”, rit, étonnée, une femme interrogée par notre équipe. Il s’agit en fait de la très sérieuse Commission d’enrichissement de la langue française qui, face à la multiplication des anglicismes dans le domaine de la culture audiovisuelle et des médias, a publié au Journal officiel, ce jeudi 31 août, une liste de treize nouvelles traductions dédiées. Ne dites donc plus désormais "fanfiction", mais "fiction de fan" ou encore "motion design", mais "animation graphique". 

"Ça ne marchera jamais"

Cette commission publie régulièrement de nouveaux termes pour remplacer les anglicismes. Ces derniers mois, elle s'est ainsi attaquée à ceux utilisés dans le domaine de la mode et du commerce. Terminé le "must have”", il faut désormais dire "incontournable", et "sac iconique" doit remplacer "it-bag". Ne dites plus non plus "dark kitchen" ou "dark store", mais "restaurant tout en ligne" et "entrepôt relais. Dans un autre domaine, oubliez le "coliving", dites "habitat partagé", et bannissez les "spams" pour leur préférer "arrosage". 

Mais toutes ces traductions ont du mal à vous convaincre. "Je ne connais aucun de mes amis qui utilise ‘service de rattrapage’ pour le mot ‘replay’", sourit un jeune homme. Pourquoi alors ces mots ne s’imposent-ils pas ? "L’usage va toujours au plus court et donc, si vous proposez ‘fantomisation’ au lieu de ‘ghosting’, ça ne marchera jamais”, répond Murielle Gilbert, linguiste et auteure de Joyeuses fautes (éditions Le Robert). 

Autre raison : ces anglicismes s’installent car au départ, ils n’ont pas d’équivalent français. Aujourd’hui, un mot français sur dix vient de l’anglais. 


L.T. | Reportage TF1 Sophie De Vaissière, Imane Rachati

Tout
TF1 Info